GEICOのスペイン語版Webサイト:15分で可能な改善とは

(この記事は、2023年10月21日に公開された記事「GEICO's Spanish-language website: 15 minutes could make it better」の日本語訳です。)

グローバルナビゲーションのベストプラクティスに関する2つの講演の準備をするなかで、GEICOのスペイン語版Webサイトを目にしました。そこで私は、ちょっとした、しかし重要な誤りに気づきました。

あなたもそれに気づけるでしょうか?

GEICOは、米国内にいる5,000万人以上のスペイン語の話者に向け、ローカリゼーションの多くを非常にうまくこなしています。

GEICOのホームページを見てみましょう:

GEICOのホームページのスクリーンショット

スペイン語版へのリンクがしっかりとヘッダーに配置されており、またそのラベルは適切にEspañolと表記されていることにお気づきでしょう。

そのリンクをたどると、ローカライズされたスペイン語版が表示されます:

さて、何が問題なのでしょう?

それが些細な点であることは認めますが、対象読者に対する理解不足を示すものです。

Inglés(訳注:スペイン語で「英語」の意味)?

そのとおり。リンクラベルはInglésではなくEnglishであるべきです。

スペイン語版のGEICOのホームページのヘッダー部分。英語版へのリンクラベルの表記が、EnglishではなくInglésとなっている。

私はこの種のエラーを過剰なローカリゼーションないし過剰翻訳と呼んでいます。このリンクを必要とするユーザーはスペイン語に堪能ではない、または単に英語版へのリンクを探している人です。

ユニバーサルなグローバルゲートウェイがあれば、こうした状況はうまく回避できるものの、しかし多くのグローバル組織において採用されていません。全体的にみれば、導入は進んでいるのですが。

グローバルないしローカルのナビゲーションについて、さらに詳しく学びたい方は、1週間以内または少し先に予定されている以下の機会にご参加ください

Information

書籍「グローバルWebサイト&アプリのススメ」

米国Byte Level Research社の許諾を得て、同社が運営するWebサイト「Global by Design」より、グローバルサイトWebサイト運用に関する記事を翻訳してお届けします。

ミツエーリンクスのグローバルWebサイトソリューション

グローバルビジネスを支えるWebサイトにグローバルスタンダードな品質を提供する、各種サービスをご紹介します。